Русская версия

Search document title:
Content search 1 (fast):
Content search 2:
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Executive (EXEC-1) - P711029-2 | Сравнить
- Leadership (EXEC-2) - P711029-3 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Лидерство (РУК-2) (2) - И711029-2 | Сравнить
- Лидерство (РУК-2) (ц) - И711029-2 | Сравнить
- Лидерство (РУК-2) - И711029-2 | Сравнить
- Руководитель (РУК-1) (2) - И711029-1 | Сравнить
- Руководитель (РУК-1) (3) - И711029-1 | Сравнить
- Руководитель (РУК-1) (ц) - И711029-1 | Сравнить
- Руководитель (РУК-1) - И711029-1 | Сравнить
CONTENTS THE EXECUTIVE Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист Гринстед, Суссекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 29 ОКТЯБРЯ 1971
Выпуск I
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 29 OCTOBER 1971
Issue II
РазмножитьRemimeo
В шляпы всех руководителейAll Executive Hats
Серия Руководитель, 1Executive Series 1

РУКОВОДИТЕЛЬ

THE EXECUTIVE

(Примечание. Руководителями называют следующих сотрудников организации: членов совета директоров; командующего офицера; исполнительного директора или главу организации; исполнительного секретаря ОХС; исполнительного секретаря организации; исполнительного секретаря по работе с публикой; начальников отделений и отделов. В очень больших организациях руководителями называют также администраторов больших секций. Данная информация о руководителях особенно применима к перечисленным выше лицам.)

(Note: Those personnel in orgs who are titled as executives are the Board Members, the Commanding Officer or Executive Director or head of the org, the HCO Executive Secretary, the Org Executive Secretary, the Public Executive Secretary, the heads of divisions and the heads of departments. In very large orgs the title is extended to heads of large sections. To these listed persons especially this data on executives applies.)

Прежде чем вы сможете компетентно справляться с обязанностями руководителя в организации, вам надо знать, что же такое «руководитель».

Before one can adequately perform the duties of an executive in an organization one would have to know what an executive is.

РУКОВОДИТЕЛЬ – это тот, кто занимает положение, связанное с административной или управленческой ответственностью в организации.

EXECUTIVE: One who holds a position of administrative or managerial responsibility in an organization.

Для того чтобы дать некоторое понятие о силе, связанной с этим словом, вот его определение, которое Ноа Вебстер дал в 1826 году: «Администратор (будь то король, президент или другое важное должностное лицо), который осуществляет надзор за исполнением законов; человек, который находится во главе правительства; исполнительная власть или полномочный орган в правительстве. “Желание людей, более всего жаждущих получить назначение на какую-либо должность, не будет удовлетворено, если только они не будут поддерживать своего руководителя” – Джосия Куинси».

To give one some idea of the power associated with the word, Daniel Webster, in 1826, defined it as “The officer, whether king, president or other chief magistrate, who superintends the execution of the laws; the person who administers the government, executive power or authority in government. Men most desirous of places in the executive gift, will not expect to be gratified, except by their support of the executive. John Quincy.”

Исполнительные (руководящие) органы – это нечто отличное от законодательных и судебных органов. Орган, который обдумывает и вводит в действие законы, – это законодательный орган; орган, который выносит судебные решения или применяет законы к отдельным случаям, – судебный; человек или орган, который добивается исполнения законов или управляет приведением их в исполнение, является, соответственно, исполнителем (а по-русски ещё и «руководителем»), или исполнительным органом, исходя из значения этого слова, которое (согласно Вебстеру) в XIX веке имело отношение к правлению.

Executive is used in distinction from legislative and judicial. The body that deliberates and enacts laws is legislative; the body that judges or applies the laws to particular cases is judicial; the body or person who carries the laws into effect or superintends the enforcement of them is executive, according to its 19th century governmental meaning according to Webster.

В английском языке это слово происходит от латинского ex(s)еqui (причастие прошедшего времени от ex(s)ecutus), что означает «исполнять, следовать до конца», где ех значит «полностью; до конца», а sequi – «следовать, идти». Другими словами, руководитель следует до конца и ДОБИВАЕТСЯ, ЧТОБЫ ЧТО-ТО БЫЛО ВЫПОЛНЕНО!

The word comes from the Latin “Ex(s)equi (past participle ex(s)ecutus), execute, follow to the end: ex-, completely + sequi, to follow.” In other words, he follows things to the end and GETS SOMETHING DONE.

Разбирая определение этого слова по частям, мы сможем достичь значительного понимания природы руководителя и его бытийности.

Taking up the definition part by part we can achieve a considerable understanding of the nature and beingness of an executive.

«...Тот, кто занимает положение...» Положение – это место или расположение.

“One who holds a position . . .”; a position is a place or location. It is social standing or status; rank. It is a post of employment; job. The sense of this is that an executive is a STABLE TERMINAL for his staff and assistants. He is not continuously elsewhere or missing. He actually holds his position, social standing, status, rank and performs his duties from that position. He is known and visible and in one way or another reachable or himself reaches those areas which need to be handled.

Это статус в обществе; звание. Это должность; обязанность. Смысл этого в том, что руководитель – это СТАБИЛЬНЫЙ ТЕРМИНАЛ для своих сотрудников и помощников. Он не отсутствует и не находится всё время где-то в другом месте. Он действительно занимает определённое положение в организации, положение в обществе, имеет свой статус и звание и выполняет свои обязанности в соответствии с этим положением. Его знают, его видят, с ним можно связаться тем или иным способом или же он сам вступает в контакт с теми областями, где необходимо навести порядок.

“. . . of administrative . . .” in the definition would refer to his actions in administering his area. Administer means “to have charge of; direct; manage.” It is taken from the Latin administrare, to be an aid to: ad-, to + ministrare, to serve. From minister, servant. By this we see that he has charge of, directs, manages and SERVES his area.

«...с административной...» – эта часть определения указывает на действия руководителя по администрированию своей области. Administer значит «нести ответственность; направлять деятельность; управлять». Это слово происходит от латинского administrare – «быть помощником кому-либо»; ad «кому-либо (чему-либо)» и ministrare «служить», восходящего к словам «помощник», «слуга». Отсюда мы видим, что он несёт ответственность за свою область, направляет её деятельность, управляет ею и СЛУЖИТ ей.

. . or managerial. . refers to management, which is the act, manner or practice of managing, handling or controlling something. Skill in managing, executive ability, which means that the activity is HANDLED or CONTROLLED by the executive.

«...или управленческой...» означает ведение дел, работу с чем-то или контроль чего-то, а также способ делать всё это. Навыки в области управления и способность руководить, которые означают, что деятельность находится под КОНТРОЛЕМ руководителя и руководитель СПРАВЛЯЕТСЯ с ней.

“. . . responsibility . . .” means the state, quality or fact of being responsible, and responsible means legally or ethically accountable for the care or welfare of another. Involving personal accountability or ability to act without guidance or superior authority. Being the source or cause of something. Capable of making moral or rational decisions on one’s own and therefore answerable for one’s behavior. Able to be trusted or depended upon; reliable. Based upon or characterized by good judgment or sound thinking. This means essentially that an executive DOES NOT WAIT FOR ORDERS TO ACT. He is the one who, guided by policy, acts on his own initiative to handle and supervise his area and others and does not himself require supervision.

«...ответственность...» означает состояние, качество или факт, который заключается в том, что кто-то является ответственным, то есть тем, кто готов в соответствии с законом или этическими принципами заботиться о другом человеке или о его благосостоянии. Это обязанность лично отвечать за что-то, а также способность действовать без каких-либо указаний или руководства сверху. Быть источником или причиной чего-либо. Способность самостоятельно принимать рациональные решения, соответствующие моральным нормам, и, следовательно, отвечать за свои поступки. Это тот, кому можно доверять или на кого можно положиться; надёжный. Тот, основой действий которого является здравомыслие и способность принимать правильные решения или кому всё это присуще. Это, в сущности, означает, что руководитель НЕ ЖДЁТ ПРИКАЗОВ, ЧТОБЫ ДЕЙСТВОВАТЬ. Он, руководствуясь политикой, действует по своей собственной инициативе, чтобы справляться с ситуацией в своей области. Он осуществляет надзор за своей областью и за другими и не нуждается в надзоре за собой.

“... in an organization.” An organization means the act of organizing or the process of being organized. The state or manner of being organized: “a high degree of organization.” Something that has been organized or made into an ordered whole. A number of persons or groups having specific responsibilities and united for some purpose or work. Thus an organization is an activity or area that is being organized or has been organized or made into an “ordered whole.”

«...в организации». «Организация» означает действие, которое предпринимают, когда что-либо организуют, или процесс организации чего-либо. Состояние, при котором что-либо организовано, а также то, как это организовано: «высокая степень организованности». Что-то, что было организовано и превращено в упорядоченное целое.

Thus, from the words and definitions taken from the language itself and the tradition of the culture, we can see what an executive is, what he does and what he eventually has — an organization.

Некоторое количество людей или групп, которые имеют конкретные обязанности и объединены для достижения какой-то цели или выполнения какой-то работы.

It is very interesting that one can examine the above definition and subdefinitions and analyze an executive’s general competence. Where any of these things are missing in his character or duty or general conduct, there is very likely to be a flaw in the activity he has under his authority. One could go over these items one by one, for himself or for another, and he would see at once what had to be improved and what was satisfactory in his or others’ executive beingness.

Следовательно, организация – это деятельность или область, которая организовывается или которая была организована или превращена в «упорядоченное целое».

In order to competently achieve the beingness of an executive, one would have to have the technology of how to organize and would have to have, as well, a concept of the ideal scene of an organization in order to compare it to any existing scene and would have to be familiar with the technology required in that specific organization by which it produces the products necessary for its survival.

Таким образом, исходя из взятых в самом языке определений слов, а также исходя из существующих в обществе традиций, мы можем понять, что такое руководитель, что он делает и что он в конечном счёте имеет – он имеет организацию.

In that every organization has value only to the degree it produces, one can see that an executive should be able to achieve production long before his organization is perfected and to be able to perfect the organization while producing. Otherwise the organization would not be sufficiently viable to survive and his status as an executive would cease.

Интересно то, что вы можете рассмотреть приведённое выше определение слова «руководитель» и определения составляющих это определение частей и проанализировать компетентность руководителя в целом. Когда в его характере, в том, как он выполняет свои обязанности, или вообще в поведении недостаёт каких-либо из этих качеств, то в деятельности, которой он руководит, наверняка будут изъяны. Все эти моменты можно внимательно просмотреть один за другим, анализируя свою деятельность или деятельность другого человека, и сразу же увидеть, что должно быть улучшено в собственной или чьей-то бытийности руководителя, а что является удовлетворительным.

Good executives are very valuable and the value consists of their ability to obtain production and form the necessary and adequate organization in order to do so. There are no stellar executives who do not meet every piece and part of the above definitions.

Чтобы в достаточной мере соответствовать бытийности руководителя, нужно иметь технологию того, как организовывать, иметь концепт идеальной картины организации, чтобы сравнить её с любой существующей картиной, а также быть знакомым с технологией, которая нужна в этой конкретной организации и с помощью которой организация производит продукт, необходимый для её выживания.

L. RON HUBBARD
Founder

Поскольку каждая организация имеет ценность только в той степени, в какой она производит, вы можете увидеть, что руководитель должен быть способен получать продукт задолго до того, как создание организации будет завершено, и уметь совершенствовать организацию в процессе производства. В противном случае организация не будет достаточно жизнеспособной, чтобы выжить, и он лишится своего статуса руководителя.

LRH:ldm.nt.bh.gm

Хорошие руководители очень ценны, и их ценность состоит в их способности получать продукт и создавать организацию, необходимую для производства продуктов и соответствующую этой цели. Не существует руководителей, которые были бы превосходными руководителями и которые хоть в чём-то не отвечали бы каждому из указанных выше определений и каждой из их частей.

Л. РОН ХАББАРД
ОСНОВАТЕЛЬ